• 2010-11-08

    译意 - [杂谈]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/avalonapocalypse-logs/82734805.html

    形式大于内容是语言运用的大忌。当一个人什么时候只顾把话说得漂亮而不在乎它是否精确地表达了要传达的意思的时候,他就完了。而作为一种语言,它就必然免不了被淘汰的命运。

    语言之所以存在,最重要的目的是让人听懂。

    翻译三字,信达雅。

    信居首,达次之,雅最后。这本身是否已能说明一个问题——重要性方面,内容大于形式大于美感?

     

    拿自己翻译得不信不达光顾雅了也没雅对头小学生水平的英语译文去比【】语原文,然后证明【】语的韵律感是独一无二的,有意思么?

    【】语沙文主义者快洗洗睡吧,如果你们还不懂简洁明晰就是一种美更是一种纪律一种法则的话。

    分享到: